www.ulicaprosta.net
http://www.forum.ulicaprosta.net/

Most do Babilonu - film
http://www.forum.ulicaprosta.net/viewtopic.php?f=11&t=1933
Strona 1 z 1

Autor:  prostak [ Śr lut 15, 2017 6:33 pm ]
Tytuł:  Most do Babilonu - film

Cytuj:
W 1881 roku Westcott i Hort opublikowali wersję Nowego Testametnu, która diametralnie zmieniła dotychczasowe podejście do greckiego tekstu Nowego Testamentu. Ich teoria głosiła, że funkcjonujący od pierwszych wieków chrześcijaństwa tekst grecki Nowego Testamentu jest pełen błędów.

Czy tak jest w rzeczywistości? Czy odnalezione w XIX wieku rękopisy: Synaicki i Watykański, są źródłem prawdy, czy tworem przeciwników natchnionego Słowa Bożego? Jaki naprawdę cel przyświecał tym, którzy swoimi działaniami podważyli nieomylność Pisma Świętego i zapragnęli dokonać jego korekty?

Zachęcamy do obejrzenia filmu i wysłuchania tego, co mają do powiedzenia na ten temat jego autorzy.


https://youtu.be/1rkfBVeBiq0 cz.1

https://youtu.be/rxu_YglZbfU cz.2

Autor:  T.S.CHRISTWEAPON [ Wt lut 21, 2017 10:47 am ]
Tytuł:  Re: Most do Babilonu - film

Po obejrzeniu tego filmu miałem bałagan w głowie. Okazało się bowiem, że moja ukochana Biblia Warszawska powstała z rękopisów gnostyckich, a przecież ja nawróciłem się przez nią. Bóg ożywił Słowa, tak że poruszyło moje zapijaczone i zaćpane sumienie. Również przez 20 lat to robi. No chyba że mam halucynacje wyrosłe z religiomanii :roll: . Przeglądałem wszystkie przekłady które mam i okazało się że tylko Biblia Gdańska jest przetłumaczona z nieskażonego tekstu. Czy teraz należało by czytać tylko UBG?

Autor:  ppajda [ Wt lut 21, 2017 11:27 am ]
Tytuł:  Re: Most do Babilonu - film

T.S.CHRISTWEAPON napisał(a):
Po obejrzeniu tego filmu miałem bałagan w głowie. Okazało się bowiem, że moja ukochana Biblia Warszawska powstała z rękopisów gnostyckich, a przecież ja nawróciłem się przez nią. Bóg ożywił Słowa, tak że poruszyło moje zapijaczone i zaćpane sumienie. Również przez 20 lat to robi. No chyba że mam halucynacje wyrosłe z religiomanii :roll: . Przeglądałem wszystkie przekłady które mam i okazało się że tylko Biblia Gdańska jest przetłumaczona z nieskażonego tekstu. Czy teraz należało by czytać tylko UBG?

Kiedyś jeden brat w temacie "Textus Receptus" (TR) - czyli zestawienia manuskryptów NT, na których opiera się wśród polskich tłumaczeń zarówno klasyczna, jak i Uwspółcześniona Biblia Gdańska, a które to zestawienie rożni się w wielu miejscach (choć nie zawsze, to jednak w większości przypadków różnice są drobne) od zestawień manuskryptów, na których opierają się pozostałe tłumaczenia biblii - napisał moim zdaniem mądre słowa, które może i Tobie pomogą:
Cytuj:
Bez paniki - zmiany nie są takie ogromne, żeby staranna lektura Biblii doprowadziła czytelnika do fałszywych wniosków. Mogą zrozumienie pewnych rzeczy utrudnić, ale nie uniemożliwić. Nie sądzę, żeby ktoś usuwał całe rozdziały, ponieważ wyśmiano by go (tzn. tzw. naukowcy, którzy na swój sposób są bardziej konserwatywni niż się wydaje). Nie węszyłbym też ogólnoświatowego spisku. Owszem, Wescott i Hort posiadali konkretne poglądy, które ich inspirowały do pracy nad tekstem Biblii, jednak to nie znaczy, że każdy kto jest przekonany do ich wersji tekstu, jest zwiedzionym, złym bezbożnikiem. To w dużej mierze jest kwestia argumentów. Współczesne wydania opierają się na starożytnych kodeksach, a tekst erazmiański (TR użyty w KJV i Gdańskiej) na kopiach tekstu NT pochodzących ze średniowiecza. Nie mamy oryginalnej wersji tekstu, więc jesteśmy zdani na rekonstrukcje. Powstaje pytanie, czy w miejscach, w których zachodzą między WH i TR różnice, wynikają one z tego, że w Kodeksach Watykańskim, Synajskim i Aleksandryjskim (WH) usunięto pewne słowa, czy też kopie średniowieczne, na których opierał się Erazm, zawierały Zachodnie interpolacje (wstawki, glosy itp.). Nie ma co wyrzucać Brytyjki do kosza, ani zachowywać się jakby Textus Receptus spadł z nieba. Nauczanie Biblii to coś więcej, niż pojedyncze słowa, które może zmienić lub usunąć. Jeśli czytamy ją ze zrozumieniem i pod kierownictwem Ducha Świętego, nic nam nie grozi, a poszukiwanie dokładnego tekstu, który wyszedł spod ręki apostołów zawsze będzie kwestią otwartą dopóki Pan nie przyjdzie.

Osobiście też darzę TR większym zaufaniem (swego czasu będąc w podobnej sytuacji i odkrywając to, co Ty teraz, sporządziłem adekwatne zestawienie: LINK). Wprawdzie nadal najczęściej czytam "Brytyjkę", ale pomaga nierzadko porównawcze spojrzenie na przykład do opartej na TR Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej. Przede wszystkim polecam nie panikować, ale czytać, rozważać i żyć zgodnie z Pismem.

Autor:  T.S.CHRISTWEAPON [ Wt lut 21, 2017 11:43 am ]
Tytuł:  Re: Most do Babilonu - film

Dziękuję bardzo Mr Ppajda za wyczerpującą odpowiedź.

Autor:  Pax vobiscum [ Cz lut 23, 2017 1:16 am ]
Tytuł:  Re: Most do Babilonu - film

Przesłanie filmu jest bardzo istotne. Wiara rodzi się ze Słowa Bożego [Rzym 10:17], które jest prawdą [Jan 17:17] i dlatego szatan zaangażował wiele sił aby zanieczyścić źródło prawdy a większość udaje, że nie ma problemu.

Bóg może posłużyć się różnymi przekładami Biblii aby zbawić człowieka lecz to wcale nie oznacza, że w takim razie wszystko jest ok i nie ma co poruszać tematu.

Pan Jezus powiedział, że nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale KAŻDYM SŁOWEM pochodzącym z ust Bożych Mt 4:4
Tu rodzi się pytanie czy naprawdę zależy nam na każdym Słowie, które wypowiedział Bóg? Tu należy sobie uczciwie na to pytanie odpowiedzieć.

„...Wszakże Ja na tego patrzę, który jest utrapionego i skruszonego ducha, a który drży na słowo moje.” Iz 66:2

Dla większości ówczesnych uczonych Biblia jest zwykłą książką napisaną wyłącznie przez ludzi. Oni nie pragną karmić się każdym Słowem Bożym.

Pan Jezus natomiast nakazał uczniom aby szli i nauczali wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, Syna i Ducha Świętego, ucząc je przestrzegać wszystkiego tego czego im nakazał. Mt 28:19

Niestety dziś w samych ewangeliach znajdziemy wiele różnic pomiędzy TR a tekstem Nestle-Alanda, który służy jako podstawa dla większości współczesnych przekładów Nowego Testamentu.

„A oświadczam się każdemu słuchającemu słów proroctwa księgi tej: Jeźliby kto przydał do tego, przyda mu też Bóg plag opisanych w tej księdze; A jeźliby kto ujął ze słów księgi proroctwa tego, odejmie też Bóg część jego z księgi żywota i z miasta świętego, i z tych rzeczy, które są napisane w tej księdze.” Obj 22:18-19

W Objawieniu czytamy, że sprawa jest poważna. Każdy kto dodałby coś do słów proroctwa księgi, Bóg doda mu plag opisanych w tej księdze a temu kto ujmie coś z tej księgi proroctwa, Bóg odejmie mu część z księgi żywota i miasta świętego.

Niestety w przekładzie Warszawskim mamy wiele zmian w księdze Objawienia. Nawet wers ostrzegający o dodawaniu lub zmienianiu słów różni się w przekładzie Warszawskim od tłumaczeń na podstawie TR a 4/5 wierszy wcześniej w Warszawce czytamy:

„Błogosławieni, którzy piorą swoje szaty, aby mieli prawo do drzewa żywota i mogli wejść przez bramy do miasta” Obj 22:14 Biblia Warszawska

W tym tekście błogosławieni są Ci co piorą swe szaty a w oryginale mamy Ci co czynią przykazania.

„Błogosławieni, którzy czynią przykazania jego, aby mieli prawo do drzewa żywota, i aby weszli bramami do miasta.” Obj 22:14 UBG

Czytając Tertuliana 208 A.D. oraz Cypriana 251 A.D możemy zauważyć, że już w III wieku oboje odwołują się do tekstu przyjętego (TR) w odniesieniu do Obj 22:14

Tertulian cytując Objawienie 22:14 w “On Modesty” (208 A.D.):

[T] Apocalypse [Revelation says]... again “Blessed they who act according to the precepts, that they may have power [authority, potestatem] over the tree of life and over the gates, for entering into the holy city.” “Dogs, sorcerers, fornicators, murderers, out!
Tertullian, On Modesty, Chapter XIX [9], Objections from the Revelation and the First Epistle of St. John Refuted,
http://www.tertullian.org/anf/anf04/anf ... 585_463823

Cyprian w 251 A.D (umarł w 258). cytuje Objawienie 22:14 pisząc:

In the Apocalypse [Revelation, we read]... Blessed are they that do His commandments, that they may have power [authority, potestatem] over the tree of life.
Three Books of Testimonies Against the Jews, chapter 22: That In the Sign of the Cross Is Salvation for All People who are marked on their foreheads
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf05.i ... #highlight lub http://www.sacred-texts.com/chr/ecf/005/0050122.htm

„Tak mówi Pan: Stań w sieni domu Pańskiego, a mów do wszystkich miast Judzkich, do przychodzących kłaniać się w domu Pańskim, wszystkie słowa, któreć rozkazuję mówić do nich; nie ujmuj i słowa” Jer 26:2

Ten sam Bóg, który nakazał Janowi spisać słowa proroctwa nakazał dawnej Jeremiaszowi aby mówiąc Słowo Boże ludowi, nie ujął ani jednego słowa. Dla ludzi pewne słowa mogą brzmieć nieistotnie lecz nie dla Boga.

ppajda napisał(a):
Obj 1:8 Ja jestem Alfa i Omega, początek i koniec, mówi Pan, Bóg* który jest i który był, i który ma przyjść, Wszechmogący.

*w uwspólczesnionej BG brakuje tu slowa „Bóg”, które jest w TR, a którego nie ma w NA!

Bracie, w załączonym linku na samym końcu zamieściłeś powyższą informację.

Sprawdziłem TR (http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... f/rev1.pdf) i nie mogę potwierdzić tego co napisałeś. Czy mógłbyś podać źródło?

Autor:  ppajda [ Cz lut 23, 2017 8:37 am ]
Tytuł:  Re: Most do Babilonu - film

Pax vobiscum napisał(a):
ppajda napisał(a):
Obj 1:8 Ja jestem Alfa i Omega, początek i koniec, mówi Pan, Bóg* który jest i który był, i który ma przyjść, Wszechmogący.

*w uwspólczesnionej BG brakuje tu slowa „Bóg”, które jest w TR, a którego nie ma w NA!

Bracie, w załączonym linku na samym końcu zamieściłeś powyższą informację.

Sprawdziłem TR (http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... f/rev1.pdf) i nie mogę potwierdzić tego co napisałeś. Czy mógłbyś podać źródło?

Witaj :) Zestawienie opiera się głównie na publikacji Rudolfa Ebertshäusera pt. „300 wichtige Veränderungen im Text des NT“ wydanej przez „Esra-Schriftendienst“, powołującej się głównie na 27. wydanie tekstu greckiego NA.

W mojej powyższej notatce z gwiazdką zaszła pomyłka. Poprawnie jest tak: "w uwspółcześnionej BG brakuje tu słowa „Bóg”, które jest w NA, a którego nie ma w TR". Dziękuję za czujność!

Autor:  Pax vobiscum [ Cz lut 23, 2017 7:09 pm ]
Tytuł:  Re: Most do Babilonu - film

Dziękuje za sprostowanie.

Autor:  quezob [ Pt lut 24, 2017 8:20 pm ]
Tytuł:  Re: Most do Babilonu - film

Dziekuje bracie Krzysztofie za przetlumaczenie filmu. Kolejne rzeczy poukladaly mi sie w glowie i do czego to wszystko zmierza. Pan jest coraz blizej:)

Autor:  Smok Wawelski [ Pn lut 27, 2017 8:29 pm ]
Tytuł:  Re: Most do Babilonu - film

Pytanie T.S. jest zasadne. Dzięki Bogu za jego miłosierdzie. Ja się nawróciłem czytając Biblię Tysiąclecia, potem czytałem (i do dzisiaj czytam) Biblię Warszawską - po prostu Bóg jest w stanie dotknąć nas swoim Słowem nawet wtedy, gdy ktoś "kombinuje" przy zatruwaniu Słowa u jego świętego źródła (jak to pięknie ujął D.G. Burgon. Co więcej, niektórzy ludzie nawracają się do Boga nie znając jeszcze Słowa Bożego, ponieważ On zna ich serca, widzi pragnienia i wychodzi na przeciw ich tęsknotom za Nim.

Dlatego film nie powinien przewracać wiary Tomcia, że uwierzył w prawdziwego Boga, który wypowiedział prawdziwe Słowo i Ono go dotknęło mimo starań różnych wrogów prawdy. Na szczęście Pisma posiadają "mechanizm samo-korygujący" i dlatego wrogowie prawdy nie są w stanie zmienić całości przesłania Biblii ani prawdy o naturze Boga czy tożsamości Syna Bożego - nawet, jeśli próbowali zmienić źródłowy tekst grecki Nowego Testamentu.

Powyższe oczywiście nie oznacza, że jeśli możemy mieć w ręku tekst źródłowy będący pochodną oryginału, to wszystko jedno, czy będziemy go czytać czy poprzestaniemy na skażonych tłumaczeniach skażonych manuskryptów (zresztą akurat Biblia Warszawska jest mieszanką zaczerpniętą z różnych manuskryptów i nie bierze np.końcówki Ewangelii Marka w jakieś kwadratowe nawiasy ani nie wyrzuca innych tekstów). Dlatego czekam na zakończenie prac nad całą Biblią Gdańską przetłumaczoną w uwspółcześnionym języku. Kiedy ją dostanę do rąk, Biblia Warszawska powędruje na półkę.

Większość z nas nie czyta po grecku, więc mamy do czynienia z tłumaczeniami, które z definicji w lepszy lub gorszy sposób przybliżają tekst źródłowy, który jako jedyny jest natchniony bezpośrednio. I wielką łaską jest to, że możemy czytać nawet przybliżenia, których Bóg używa obficie. Czytamy Słowo Boże tłumaczone na nasz język, które w całości stanowi zbawcze przesłanie i zmienia nasze serca - czego dowodem jesteśmy wszyscy na forum jako odrodzeni ludzie.

Z jednej strony problem istnieje i nie należy udawać, że go nie ma. Z drugiej strony nie należy kwestionować np. swojego nowego narodzenia i tego, że to rzeczywiście Bóg mówił do nas od 20 lat przez Biblię Warszawską. Czyli panikować. Jeśli ktoś ma UBG, niech czyta i porównuje z tym, co czytał dotychczas. Dostępne są interlinie - nawet w internecie. I módlmy się do Pana, żeby nas w tym wszystkim prowadził, bo przecież obiecał.

Swoją drogą wyobraźcie sobie, że praca Burgona zawierająca 86 000 cytatów i aluzji Ojców Kościoła do Pism pochodzących z TR... do dzisiaj nie została wydana! Czyli nie jest znana publicznie. Poza tym śmiało można było już dawno wziąć próbkę z ogromnego materiału jakim jest zarówno kodeks synajski jak i kodeks watykański, a następnie zbadać jego wiek metodą węgla C-14. Tego również nie zrobiono. Naprawdę, trzeba mieć silną motywację, żeby nie zobaczyć, że coś jest nie tak... trochę mi to przypomina obronę teorii ewolucji za wszelką cenę i wbrew faktom.

Dla ciekawych i cierpliwych link do "Revision Revised":

http://www.westcotthort.com/books/Burgon_-_The_Revision_Revised_(1883).pdf

Autor:  Pax vobiscum [ Pn lut 27, 2017 9:09 pm ]
Tytuł:  Re: Most do Babilonu - film

Link nie wkleił się dobrze,

Ja korzystam z tego:
http://www.gutenberg.org/files/36722/36722-pdf.pdf

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/