Tomciu,
LXX (Septuaginta) jest pełna błędów[1],występują w niej korekty tekstu w tym kopiowanie NT[2] nie posiada struktury kanonu hebrajskiego[3] na, który powoływał się Pan Jezus, oraz posiada apokryfy[4].
Z drugiej strony Apostoł Paweł gdy mówił o Piśmie nauczał, że całe jest natchnione [2 Tym 3:16]. Bóg dosłownie ”tchnął” (G2315 Theopneustos) napełniając odpowiednimi słowami swoje sługi aby spisali to co Duch Święty chciał. Żadne słowo w Biblii nie jest przypadkiem.
Pytanie retoryczne 1: Czy Paweł gdy mówił, że całe Pismo jest natchnione miał na myśli całe?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
[1] LXX błędy:Według LXX Matuzalem miał 167 lat kiedy urodził mu się Lamek, Lamek miał 188 lat kiedy urodził mu się Noe. Potop miał miejsce kiedy Noe miał 600 lat. Matuzalem umarł jak miał 969 lat [Rdz 5:27]
167 + 188 + 600 = 955
Wniosek: Według LXX Matuzalem żył jeszcze 14 lat po potopie!To jest absurd! Według księgi Rdz 7:10 oraz 1 listu Piotra 3:20 jest wiadome, że jedynie Noe, jego żona oraz jego trzech synów wraz z ich żonami, to jest 8 dusz przetrwali potop. LXX ma wiele problemów, dużo błędów przy chronologiach.
LXX: "And Mathusala lived
an hundred and sixty and seven years, and begot Lamech. And Mathusala lived after his begetting Lamech eight hundred and two years, and begot sons and daughters. And all the days of Mathusala which he lived, were nine hundred and sixty and nine years, and he died.
And Lamech lived an hundred and eighty and eight years, and begot a son. And he called his name Noe..." LXX Rdz 5:25-29
LXX online (w jęz. ang) -
http://www.ecmarsh.com/lxx/Esaias/index.htmJeden błąd wystarczy aby udowodnić, że LXX nie jest natchionym Słowem Bożym. Błędów a raczej celowych poprawek w LXX jest znacznie więcej. Kolejny:
LXX Gen 46:26-27
"And all the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides the wives of the sons of Jacob, even all the souls were sixty-six. And the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt,
were nine souls; all the souls of the house of Jacob who came with Joseph into Egypt, were seventy-five souls."
Ten kto modifikował LXX dodał, że Józef miał 9 synów w wierszu 27. W MT tego nie znajdziemy. Ten, który dodał tych 9 synów w LXX chciał uzyskać liczbę 75, która pojawia się w Dz Ap 7:14. Ta osoba zapomniała zmienić V Mojż 10:22 w LXX w której pojawia się liczba 70 dusz. O tym dlaczego w Dz Ap 7:14 Szczepan pod natchnieniem Ducha mówi o 75 napiszę pod spodem szczegółowo. W skrócie te 9 brakujących osób to żony synów Jakuba. Dlaczego jest 9 a nie 12 również napiszę.
V Mojż 10:22 podaje zarówno w LXX jak i MT tak samo, 70 dusz!
LXX - “ With seventy souls your fathers went down into Egypt; but the Lord thy God has made thee as the stars of heaven in multitude.”
UBG - "W liczbie siedemdziesięciu dusz zeszli twoi ojcowie do Egiptu, a teraz PAN, twój Bóg, uczynił cię tak licznym jak gwiazdy niebieskie." V Mojż 10:22
MT Gen 46:26-27
"All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten."
"Wszystkich, którzy przyszli
z Jakubem do Egiptu,
pochodzących z jego lędźwi,
oprócz żon synów Jakuba,
wszystkich dusz było sześćdziesiąt sześć.
A synów Józefa, którzy mu się urodzili w Egipcie, były dwie dusze. I
tak wszystkich dusz z domu Jakuba, które weszły do Egiptu, było siedemdziesiąt." Rdz 46:26-27
Synów Jakuba 11(bez Józefa, on będzie dodany na dole) oraz córka Dina
Synów Ruben 4 Rdz 46:9
Synów Symeona 6 Rdz 46:10
Synów Lewiego 3 Rdz 46:11
Synów Judy 5 - 2(Er i Onan umarli) oraz 2 wnuków Rdz 46:12
Synów Issachara 4 Rdz 46:13
Synów Zebulona 3 Rdz 46:14
Synów Gada 7 Rdz 46:16
Synów Aszera 4 , oraz 1 córka i 2 wnuków Rdz 46:17
Synów Beniamina 10 Rdz 46:21
Synów Dana 1 Rdz 46:23
Synów Neftalego 4 Rdz 46:24
Rdz 46:26 - 66 osób pochodzących z lędźwi Jakóba
Rdz 46:27 dodaje Józefa oraz jego 2 synów
66 + 3 = 69
Rdz 46:26 mówi, że 66 dusz z jego "lędźwi" przyszło "z" Jakubem do Egiptu to oznacza, że łącznie z Jakubem oraz Józefem i jego synami mamy 70
Tą samą liczbę otrzymamy dodając 33 z wersu Rdz 46:15, 16 z wersu Rdz 46:18, oraz 14 z wersu Rdz 46:22 oraz 7 z wersu Rdz 46:25
33+16+14+7 = 70
W Dz Ap 7:14 mamy napisane, że cała rodzina Józefa liczyła 75 dusz. Szczepan mówi o całej rodzinę wliczając żony. W Rdz 46:26 mamy napisane, że z Jakubem do Egiptu przyszło 66 dusz z jego lędźwi.
W Rdz 46:27 mamy wyraźnie napisane, że 2 synów urodziło się Józefowi i wraz z Józefem wszystkich dusz z domu Jakuba nie wliczając kobiet (w 26) było 70. (w 27) W Rdz 38:12 dowiadujemy się, że żona Judy umarła, żona Józefa była już w Egipcie a z Rdz 46:10 dowiadujemy się, że Szaul był kobiety Kananejki, która wynika mi, że nie przyszła do Egiptu. Czyli mamy 12 - 3 = 9
Szczepan nie korzystał z "błędnego tłumaczenia LXX" gdyż mówił rzeczy w natchnieniu Ducha. On sam będąc żydem nie mówił do żydów w Jerozolimie po grecku. Gdyby faktycznie dodawał do Słowa to Faryzeusze słusznie mieli by powód aby go ukamienować lecz wiemy, że to nie było powodem śmierci Szczepana. Jestem przekonany na podstawie Bożego Słowa, że ten wers z wieloma innymi został wpisany w to co dzisiaj nazywa się LXX nie wcześniej aniżeli po czasie powstania Dziejów Apostolskich w celach "poprawy" Słowa Bożego lecz czyniąc taką "poprawkę" powstała sprzeczność w LXX.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dlaczego zostało przyjęte, że Pan Jezus wraz z apostołami cytowali LXX?Powszechnie (tak po katolicku) uznaje się, że LXX została napisana około III wieku BC. Dzisiejsza LXX posiada wiele fragmentów, które występują w NT i w związku z tym apostołowie cytowali z LXX? Czyżby?
Gdyby fakty były takie jak nam się podaje to faktycznie sprawa wyglądała by na dość oczywistą lecz fakty są znacznie inne o czym następnie.
Większość uczonych opiera historię stworzenia LXX na podstawie Listu Arysteasza. W liście nie ma mowy o całym ST lecz jedynie 5 ksiągu Mojżesza. "Według tzw. Listu Arysteasza na zaproszenie Ptolemeusza II Filadelfa do
Aleksandrii w Egipcie miało przybyć
siedemdziesięciu dwóch uczonych żydowskich, po sześciu z każdego z dwunastu plemion Izraela, którzy po oficjalnym podjęciu na dworze rozpoczęli przekład Tory na grekę (koine).
Mieli oni pracować osobno, a potem wymienić się efektami tłumaczenia i ustalić ostateczną wersję dzieła. Przekład ukończyli po siedemdziesięciu dniach. Wówczas okazało się, że poszczególne teksty tłumaczenia są identyczne, co odebrano jako znak od Boga."
https://pl.wikipedia.org/wiki/SeptuagintaErnst Würthwein: Der Text des Alten Testaments. Stuttgart: 1989, s. 59-60
Mamy uwierzyć, że Bóg posłał 72 żydów, 6ciu z każdego plemienia do Egiptu aby w ponad naturalny sposób każdy napisał idealnie taki sam przekład?
Po pierwsze należy sobie zadać pytanie kto był odpowiedzialny za strzeżenie i kopiowanie Bożego Słowa?
"A gdy już zasiądzie na swym królewskim tronie,
napisze sobie w księdze odpis tego prawa od kapłanów Lewitów." [Pwt 17:18]
"I kiedy Mojżesz skończył zapisywać słowa tego prawa w księdze; Nakazał Mojżesz Lewitom, którzy nosili arkę przymierza PANA: Weźcie księgę tego Prawa i połóżcie ją obok arki przymierza PANA, waszego Boga, aby tam była świadkiem przeciwko tobie."
"Na czym więc polega wyższość Żyda? Albo jaki jest pożytek z obrzezania? Wielki pod każdym względem.
Przede wszystkim ten, że im zostały powierzone słowa Boże." [Rzym 3:1-2]
Lewici mieli odpowiedzialność strzec Słowa Bożego i zrobili to dobrze gdyż sam Pan Jezusa powiedział, że ani jedna jota ani jedna kreska nie przeminie z Prawa dopóki jest to niebo i ta ziemia [Mt 5:18].
Po drugie , 2 wiersze wcześniej Pan wyraźnie powiedział aby nie wracać do Egiptu nigdy więcej.
"Tylko niech nie pomnaża sobie koni ani
nie prowadzi ludu do Egiptu, aby nabyć wiele koni, ponieważ PAN wam powiedział:
Nie wracajcie tą drogą nigdy więcej." [Pwt 17:16]
"
Biada tym, którzy zstępują do Egiptu po pomoc, polegają na koniach i ufają rydwanom, bo jest ich wiele, i jeźdźcom, bo są bardzo silni, a nie patrzą na Świętego Izraela i nie szukają PANA!" [Iz 31:1]
"Mojżesz powiedział więc do ludu:
Pamiętajcie ten dzień, w którym wyszliście z Egiptu, z domu niewoli. PAN bowiem potężną ręką wyprowadził was stamtąd.
Nie będziecie jeść nic kwaszonego." [Wyj 13:3]
Egipt jest symbolem niewolnictwa, świata podobnie jak Babilon. Pan nie chce aby jego lud wracał do Egiptu. Pan mówi, żeby nie iść do Egiptu, przekaz listu Arysteasza mówi coś przeciwnego. Pytanie retoryczne, Komu ufasz? Gdzie idzisz po chleb/Słowo Boże?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[2] Korekty w LXXPierwszą korektę mogliśmy zobaczyć w przekręceniu wieku Matuzalema gdy urodził mu się Lamek co doprowadziło do sprzeczności w LXX. Następnie próbę poprawy tekstu księgi Rodzaju (również Wyjścia) odnośnie liczby osób, które przyszły do Egiptu za czasów Józefa.
Kolejnym tekstem którym się zajmiemy jest Psalm 14:1-3 oraz Rzym 3:12-18
Paweł pod natchnieniem Ducha Świętego odnosi się do Psalmu 14:1-3 w Rzymian 3:10-12.
Można zaobserwować pewien wzór. W Rzym 3:13-18 gdy Paweł pod natchnieniem Ducha Świętego streszcza inne fragmenty ST.
Porównaj
Rzym 3:13 z Psalm 5:9, 140:3 UBG
Rzym 3:14 z Psalm 10:7 UBG
Rzym 3:15 z Iz 59:7 UBG
Rzym 3:16 z Iz 59:7 UBG
Rzym 3:17 z Iz 59:8 UBG
Rzym 3:18 z Psalm 36:1 UBG
Według współczesnej LXX Psalm 14:3 = Rzym 3:12-18.
Po zapoznaniu się z powyższymi fragmentami można dostrzec, że Rzym 3:12-18 odnosi się nie tylko do Pslamu 14 lecz wielu innych fragmentów ST. Psalm 14:3 w dzisiejszej LXX jest interpolacją słów apostoła Pawła gdzie kilka wersów zostało włożonych w Psalm 14.
Zarówno Sinaticus jak i Vaticanus, które posiadają LXX mają Pslam 14:3 taki sam jak Rzym 3:13-18. Ciekawe, że kodeks Alexandrinus, będący manuskryptem greckiech biblii oraz NT nie ma tych słów w Pslamie 14:3!
Teraz pytanie. Jeżeli jest prawdą, że słowa wypowiedziane przez Pawła w Rzym 3, które odnoszą się do wielu fragmentów ST znajdujących się w Psalmie 14:3 w dzisiejszej LXX to kiedy ona została napisana?
Jeżeli to prawda to współczesna LXX musiała zostać napisana nie wcześniej niż po napisaniu listu do Rzymian. Z ciekawości otworzyłem sobie tysiąclatkę na Psalmie 14:3 i okazuje się, że nawet krk nie zacytowało Psalmu 14:3 z LXX. Dlaczego? o tym następnie.
http://www.ecmarsh.com/lxx/Psalms/index.htmFakty na temat tego co uważał Orygenes:Według oznakowań samego Orygenesa, który stworzył heksaple w LXX były fragmenty, które nie znajdowały się w tekście Hebrajskim. Do nich należy Psalm 14:3, który został tam włożony z listu do Rymian. Sam Orygenes przyznaje, że te 48/49 wyrazów nie pochodzą z Psalmu 14.
Czyli mamy do czynienia z czymś odwrotnym do tego o czym do tej pory chcą nas przekonać zwolennicy LXX. To nie NT posiada cytaty z LXX lecz LXX cytuje NT.
Sami katolicy przyznają, że w wiele greckich i łacińskich manuskryptów ST zostały włożone wiersze z Rzym 3:13-18. Przykładowo w
Confraternity Bible powstała w momencie przejściowym z Douay-Rheims na Katolicką New American Bible. Spójrz na notatkę w biblii konfraterni do Psalmu 13:3 (Jest to Psalm 14).
"Here many Greek and Latin texts insert the Old Testment quotations which were first combined in Rom 3, 13-18."Załącznik:
Confraternity Bible.GIF [ 68.22 KiB | Przeglądane 309597 razy ]
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id= ... kin=mobile Według pewnych źródeł katolicka New American Bible z 1970 również posiada taką notatkę. O dziwo na stronie Watykanu nie mogłem znaleźć wydania z 1970
http://www.vatican.va/archive/ENG0839/_INDEX.HTMWięcej na temat LXX możecie przeczytać w książce: "Did Jesus Use The Septuagint? – David W. Daniels"
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Czy cytaty ST w NT zawsze są słowo w słowo?Odpowiedź jest nie.
Tam gdzie tekst w NT przy cytowaniu ST różni się nieco od siebie, jest tym co Duch Święty chciał aby znalazło się w NT. Bóg jedynie ma prawo dodać i ująć ze swojego Pisma aby nam przekazać to co chce. Nie mam żadnych dowodów na to, że apostołowie cytowali jakieś przekłady greckie ST, jedyne co mamy to
dzisiejsza LXX. Nie posiadamy, żadnych kopii LXX z okresu BC, poza fragmentem z prawa Mojżeszowego. Najwcześniejsze greckie przekłady ST są datowane na 200 A.D. Jedynym wyjątkiem jest papirus Ryland (Numer 458), który posiada fragmenty z V księgi Mojżeszowej 23-28. Możliwe, że pochodzi z okolic około 150 BC choć nie jest to pewne. Czyli w najlepszym wypadku mamy tłumaczenie wyłącznie prawa na grekę w okresie BC.
W jaskiniach Qumran:Osobiście mimo faktu, że tekst Izajasza z Qumran prawie całkowicie zgadza się z tekstem Masoreckim to i tak nie uznaje tekstu z Qumran ponad MT. Izajasz A oraz Izajasz B z okolic Morza Martwego posiadają w większości tradycyjny tekst Masorecki.
Według Josha McDowella Izajasz A jest identyczny z kodeksem Aleppo z 10 wieku. ze 166 słów w Izajaszu 53 tylko 17 liter jest pod znakiem zapytania, 10 z tych liter są literówkami, które nie zmieniają sensu wyrazów, 4 są błędami stylistycznymi takimi jak spójniki. Pozostałe 3 litery zawierają słowo "światło", które zostało dodane w wersie 11 ale nie zmienia bardzo znaczenia wersu. (Josh McDowell, Evidence That Demands a Verdict).
Co do proroków mniejszych to przykładowo Nahal Hever 8Hev1 - 8Hev XII, według deskrypcji Wikipedii nie jest uznawany za papirus LXX lecz rodzaj tłumaczenia MT.
8Hev1 - 8HevXII nie jest ani MT ani LXX,