ani_isza napisał(a):
Smok Wawelski napisał(a):
http://www.bible-researcher.com/hebraisms.html
Fajny link. Może można będzie coś ciekawego wyłuskać dla "nie-anglatych"

Chociaż własne odkrycia bardziej cieszą

To ja może wypiszę z tego linka te semityzmy, które można dostrzec samemu.
Użycie "i"
Często kiedy czyta się Biblię, natrafia się na takie sekwencje typu "i ujrzał... i powstał... i poszedł... i wziął... i wrócił...". Ma to związek z tzw. hebrajską sekwencją narracyjną, którą buduje się przy pomocy "i" [waw] - ot, taki styl. W grece czegoś takiego nie ma, a jednak w Ewangelii Marka dostajemy takie fragment:
Mar. 10:33-34
Oto idziemy do Jerozolimy, a Syn Człowieczy będzie wydany arcykapłanom i uczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć, i wydadzą poganom, i będą go wyśmiewać i pluć na niego, [i] ubiczują go i zabiją, lecz po trzech dniach zmartwychwstanie.
Wszystkie pogrubione wyrazy odpowiadają gr.
kai "i". Chociaż greka posiada takie słowa jak "wtedy, dlatego, potem", powyższy tekst używa tylko "i". O ile dobrze pamiętam Objawienie Jana jest też typowe pod tym względem [można sprawdzić: jest tam mnóstwo zdań połączonych tylko przy pomocy "i" lub "a"].
Pleonazmy
To też każdy zna. Takie sformułowania jak "otworzył usta i rzekł", "rzekł, mówiąc", "odrzekł, mówiąc", "wstał i poszedł". Po polsku brzmi to dziwacznie, ale znowu jest typowo hebrajskie. Jeśli chodzi o "rzekł, mówiąc" to wystarczyłoby napisać "rzekł" jednak w literaturze hebrajskiej dodawano to, co sią u nas tłumaczy przez "mówiąc" [hbr.
lemor], aby zaznaczyć ze wprowadza się cytat [mowę niezależną].
Użycie idou - "oto"
To też jest zauważalne dla każdego, że w NT [czy w ogóle Biblii] bardzo często używa się "oto" w inny sposób niż to znamy z naszego języka. To dlatego że to dosłowne tłumaczenie hebr.
hinne na greckie
idou.
Hinne używa się do zwrócenia czyjejś uwagi, potwierdzenia obecności: "oto jestem!" albo "patrzę, a oto..."