Cytuj:
„Mateusz, zwany także Lewi, z celnika apostoł, pierwszy w Judei dla Żydów, którzy uwierzyli, napisał Ewangelię Chrystusa hebrajskimi literami i słowami” (Hieronim, De Viris Inlustribus, III).
„W Ewangelii według Hebrajczyków, napisanej w języku chaldejskim i syryjskim, ale literami hebrajskimi, której nazarejczycy dotąd używają, a która uchodzi za Ewangelię Apostołów, natomiast przez wielu jest uważana za Ewangelię Mateusza i znajduje się w bibliotece w Cezarei, (....)” (Hieronim, Dialog Przeciw Pelagianom, III, 2).
„W Ewangelii, której używają nazarejczycy i ebionici (ostatnio przełożyłem ją z języka hebrajskiego na grecki, przez wielu jest ona uważana za autentyczną Mateusza (...)” (Hieronim, Komentarz do Mateusza, XII, 13).
Słowa Orygenesa o „hebrajskim języku” Ewangelii Mateusza można przeczytać u Euzebiusza (Historia Kościelna, VI, 25, 4-5), który sam zgadzał się w tym względzie z Orygenesem (Euzebiusz, jak wyżej, III, 24, 6). Opinię tę podtrzymywał Augustyn (O zgodności Ewangelistów, 1, 2, 4, por. tamże 1, 3, 5) i Hieronim w swym Commentarius in Mathaeum (Praefatio).
Euzebiusz pisze też, że wedle jednej z tradycji Bartłomiej, jeden z apostołów zostawił ponoć „w Indiach” (starożytne określenie dla terenów dzisiejszej Arabii południowej) hebrajską wersję Ewangelii Mateusza (Euzebiusz, Historia Kościelna, V, 10, 3-4).
Według Efrema „Mateusz napisał Ewangelię po hebrajsku, która później była tłumaczona na język grecki” (Evangelii concordantis expositio).
Według Epifaniusza „Mateusz wyłożył naukę i wyjaśnienie ewangelii po hebrajsku i hebrajskimi literami” (Haereses, 30, 3, por. tamże, 30, 13). W innym miejscu tego samego dzieła Epifaniusz pisze: „[Nazarejczycy] mają Ewangelię według Mateusza najpełniejszą, po hebrajsku” (jak wyżej, 29, 9, 4).