ozymandias napisał(a):
Bóg oczywiście nie musi ufać że coś się stanie, ale on jest pewny tego że gdy wypowie Słowo to ono się spełni.
Z jednej strony piszesz, że mamy mieć WIARĘ BOGA. Z drugiej strony, że Bóg NIE MUSI UFAĆ (CZYLI WIERZYĆ), ale jest pewny tego, że gdy wypowie Słowo, to ono się spełni.
Pytanie: Jak mamy mieć wiarę (ufność) Boga, skoro Bóg nie musi wierzyć (ufać), bo On WIE?
Wiara musi mieć swój podmiot i przedmiot. Podmiotem naszej wiary w Boga jesteśmy my, którzy wierzymy. Przedmiotem naszej wiary jest Bóg w którego wierzymy. Kto jest przedmiotem wiary Boga, jeśli Bóg ma wiarę?
W swoich rozważaniach pomijasz wszystkie teksty paralelne na temat wiary, mówiące o warunkach wysłuchanej modlitwy.
"Miejcie wiarę w Boga" to jest warunek podstawowy wypowiadania modlitw zgodnych z wolą Bożą. Tylko Słowo wypowiedziane zgodnie z wolą Bożą może być wysłuchane i to Bóg będzie działał. Jeden z fragmentów paralelnych na temat warunków wysłuchanej modlitwy mówi:
"Taka zaś jest ufność, jaką mamy w stosunku do niego, iż
jeżeli prosimy o coś według jego woli, wysłuchuje nas" [I Jana 5:14]
Cytuj:
Jeden z większych światowych autorytetów od greki (powszechnie używany za swego rodzaju "wyrocznię“ Nowo Testamentowej greki w światku ewangelicznym) A.T. Robertson pisał "in Mark 11:22… we rightly translate ‘have faith in God, though the genitive [the Greek case] does not mean ‘in’, but only the God kind of faith.” (A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, p. 500)
Jak myślisz, dlaczego Robertson uważa, że
prawidłowo tłumaczymy "miejcie wiarę w Boga", mimo że w języku greckim występuje dopełniacz, który nie oznacza "w", ale oznacza jedynie "wiarę Boga"?
Jeśli chcesz wiedzieć dlaczego zdaniem Robertsona "Miejcie wiarę w Boga" jest
prawidłowym tłumaczeniem zdania "Echete pistin theou", a cytujesz anglojęzyczne opracowania, to zajrzyj do książki Robertsona "A New Short Grammar of the Greek Testament".
Robertson pokazuje tam znaczenie i działanie gramatyczne "dopełniacza obiektywnego" (objective genitive) w języku greckim, i czyni to
właśnie na przykładzie Marka 11:22. Dopełniacz obiektywny oznacza, że rzeczownik (w tym przypadku "theou" czyli Bóg)
jest obiektem akcji. Czyli w Marka 11:22 Bóg jest
obiektem wiary. A to wymaga, by przetłumaczyć to zdanie "Miejcie
wiarę w Boga", a nie "Miejcie wiarę Boga".
Nie ma zatem podstaw do twierdzenia, że mamy mieć wiarę Boga. Mamy w Niego wierzyć, ufać Mu, rozeznawać Jego wolę i modlić się według Jego woli. Modlitwa zaniesiona według Jego woli zostanie wysłuchana. To znaczy, że spełni się to, co mówi człowiek zgodnie z wolą Boga. Nie dlatego, że ma "wiarę Boga" tylko dlatego, że rozeznał Jego wolę i modli się zgodnie z nią.