Załącznik:
Przechwytywanie 1.JPG [ 45 KiB | Przeglądane 11327 razy ]
Wiesław napisał(a):
Od początku piszę, że w wierszu 27 nie ma mowy o rozwiedzionych i dlatego 28 (A jeśli się ożeniłeś, nie zgrzeszyłeś, a jeśli panna wyszła za mąż, nie zgrzeszyła) nie odnosi się do nich i nie powinien być używany jako argument przemawiający za możliwością wstąpienia w kolejny związek. Uzasadniałem, że w 27 podobnie jak w 36-38 Paweł pisze o pannach i kawalerach.
No, wreszcie jasne postawienie sprawy.
W takim razie proponuję zwrócić się do źródeł. We frazie "rozwiązanyś od żony" jest użyte słowo "λύω". Oto znaczenie tego wyrazu w Strongu i w słowniku "Vine's Expository Dictionary":
https://www.blueletterbible.org/lang/le ... 3089&t=KJVJak widać, λύω zawsze oznacza rozwiązanie czegoś, co wcześniej było związane, odwiązanie czegoś, co wczesniej było przywiązane, zdjęcie czegoś, co wcześniej było założone lub uwolnienie czegoś, co było spętane więzami. Wyjątkiem jest w Strongu znaczenie, które jest przypisywane osobie po rozwiązaniu więzów małżeńskich lub osobie, która jeszcze nie wstąpiła w związek małżeński, ale użycie tego wyrazu w NT nie potwierdza drugiej opcji, ponieważ osoba, która jeszcze nie wstąpiła w związek małżeński, nie była wcześniej związana. Prawdopodobnie dlatego Vine's Expository Dictionary w ogóle nie bierze pod uwagę drugiej opcji. Oto sposób użycia tego wyrazu podany w samym Strongu w kontekście podobnym do I Kor. 7:27:
"A głosił, mówiąc: Idzie za mną mocniejszy niż ja, któremu nie jestem godzien, schyliwszy się, rozwiązać [λύω] rzemyka u sandałów jego" [Mar. 1:7]
"Sam Jan odpowiedział wszystkim, mówiąc: Ja chrzczę was wodą, lecz przychodzi mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godzien rozwiązać [λύω] rzemyka u sandałów jego; On was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem" [Łuk. 3:16]
"To Ten, który przyjdzie po mnie i któremu nie jestem godzien rozwiązać [λύω] rzemyka sandałów jego" [Jan 1:27]
"Gdy Jan był bliski końca swojej misji, powiedział: Nie jestem tym, za kogo mnie uważacie; ale oto idzie za mną Ten, którego sandałów nie jestem godzien rozwiązać [λύω] u stóp jego" [Dz. Ap. 13:25]
"Pan zaś rzekł do niego: Zzuj [λύω] obuwie z nóg swoich, bo miejsce, na którym stoisz, to ziemia święta" [Dz. Ap. 7:33]
"Mówiąc im: Idźcie do wioski, która jest przed wami, a wnet znajdziecie oślicę uwiązaną i oślę z nią; odwiążcie [λύω] i przywiedźcie mi je" [Mat. 21:2]
"I rzekł im: Idźcie do wioski, która jest przed wami, a zaraz przy wejściu do niej znajdziecie oślę uwiązane, na którym jeszcze nikt z ludzi nie siedział; odwiążcie [λύω] je i przyprowadźcie" [Mar. 11:2]
"Mówiąc: Idźcie do wioski naprzeciwko, w której, gdy do niej wejdziecie, znajdziecie oślę uwiązane, na którym nikt z ludzi jeszcze nie siedział, i odwiązawszy [λύω] je, przyprowadźcie" [Łuk. 19:30]
"Mówiący do szóstego anioła, który miał trąbę: Uwolnij [λύω] czterech aniołów, którzy są spętani nad wielką rzeką Eufratem" [Obj. 9:14]
"Odpowiedział mu Pan i rzekł: Obłudnicy! Czy nie każdy z was odwiązuje [λύω] w dzień sabatu swego wołu czy osła od żłobu i nie wyprowadza ich do wodopoju? [Łuk. 13:15]
Ostatnie miejsce w NT, gdzie jest λύω w tym kontekście, to właśnie I Kor. 7:27. Mój wniosek jest taki, że "rozwiązanyś od żony" znaczy po prostu.... "rozwiązanyś od żony". Czyli przekład BG jest prawidłowy. Podobnie jak Uwspółcześniona Biblia Gdańska, która podaje "jesteś rozwiązany od żony".
Oczywiście w tekście nie ma słowa "kawaler", które po grecku miałoby jedną z następujących form:
https://pl.glosbe.com/pl/el/kawalerCzyli istnieje w języku greckim wyraz określający mężczyznę, który nigdy nie był żonaty - m.in. ανύπαντρος lub άγαμος. Paweł nie używa w tym fragmencie (27-28) żadnego z nich. W kontekście rozdziału mówi wcześniej o "tych, którzy nie wstąpili w związki małżeńskie oraz wdowach" i zajmuje się nimi już na początku rozdziału czyli w wersetach 7-8. I tam jest wyraz άγαμος. Potem przechodzi do tych, którzy żyją w stanie małżeńskim (w różnych konfiguracjach), a w wersetach 24 i 25 mówi o braciach i o pannach. Nie precyzuje, o jakich braci tutaj chodzi chodzi i "wieszanie" argumentacji wyłącznie na gwoździu spekulacji, że skoro jest mowa o pannach, to wcześniej musi być o mowa kawalerach, nie wynika z egzegezy tekstu, tylko z "wpisania" kawalerów w tekst. Ze znaczenia słowa λύω w I Kor. 7:27 oraz jego użycia w NT nie wynika, że musi chodzić o kawalera, tylko o człowieka rozwiązanego od żony. A jeśli tak, to stwierdzenie:
"Jesteś rozwiązany od żony? Nie szukaj żony. Ale jeśli się ożenisz, nie grzeszysz" oznacza to, co oznacza. Bez względu na to, czy nam się to bardziej czy mniej podoba.
Podsumowując, twarde twierdzenie, że w wersecie 27 nie ma mowy o rozwiedzionych tylko o kawalerach, wynika bardziej z wpisania tego w tekst Pisma, niż z analizy samego tekstu w jego kontekście i w odniesieniu do tekstów równoległych.
Tłumacze Biblii Gdańskiej i jej wersji uwspółcześnionej postawili na wierność samemu tekstowi (szacunek). Tłumacze przekładów katolickich postawili na wierność nauczania własnego kościoła. Tłumacze BW najprawdopodobniej postawili na "poprawność polityczną". Ale to nie "poprawność polityczna" wobec jakichkolwiek środowisk powinna być zasadą w pracy tłumacza.
Oczywiście, możemy pozostać każdy przy swoim zdaniu. Niech Czytelnicy sami osądzą, czyje zdanie jest bardziej oparte na wnioskach wyciągniętych z tekstu Słowa Bożego.