www.ulicaprosta.net

Forum przy Ulicy Prostej
Teraz jest Cz mar 28, 2024 11:18 am

Strefa czasowa: UTC + 1




Dział zablokowany Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 4 ] 

Które jest "głównym" w twojej praktyce czytania Słowa?
Biblia Warszawska 0%  0%  [ 0 ]
Uwspółcześniona Biblia Gdańska 71%  71%  [ 5 ]
Nowa Biblia Gdańska 0%  0%  [ 0 ]
Stare i Nowe Przymierze - Biblia "Zaremby" 29%  29%  [ 2 ]
Biblia Tysiąclecia 0%  0%  [ 0 ]
Biblia Poznańska 0%  0%  [ 0 ]
Biblia Edycja Św. Pawła 0%  0%  [ 0 ]
Biblia Toruńska - NT i Psalmy 0%  0%  [ 0 ]
Nowy Przekład Dynamiczny 0%  0%  [ 0 ]
Grecko-Polski Nowy Testament interlinia 0%  0%  [ 0 ]
Liczba głosów : 7
Autor Wiadomość
PostNapisane: Pn wrz 06, 2021 12:33 pm 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn lis 23, 2020 11:15 am
Posty: 7
Witam,
W kilku wątkach podejmowano temat polskich tłumaczeń Biblii (UBG, NBG, BPK), natomiast nie widziałem, aby ktoś zadał wprost pytanie o użycie poszczególnych tłumaczeń Biblii w środowisku użytkowników UP. Niegdyś byłem bardzo zainteresowany biblistyką i sam staram się mieć jak najwięcej tłumaczeń, stąd ciekawi mnie: Które tłumaczenie Biblii funkcjonuje jako "główne" w twojej praktyce czytania Słowa Bożego?
W odpowiedzi umieszczam najpopularniejsze współcześnie wersje, z powodu ograniczenia ankiety do 10-ciu opcji musiałem odpuścić: Słowo Życia, Biblię Pierwszego Kościoła i inne. Zachęcam by skomentować jeśli korzystacie z wersji spoza listy.


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: So wrz 11, 2021 9:45 am 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt sty 15, 2016 4:30 pm
Posty: 449
Trudno mi było wybrać tylko jeden z tych przekładów. Wybrałem jeden w ankiecie, ale na codzień korzystam z paru z nich, a jeszcze więcej korzystam z tutaj nie wymienionych.

Z czym mam problem: NBG. Nie traktuję poważnie tego dzieła. Moim zdaniem jest to "przekład" ("tłumacze" sami przyznali, że nie znają języków oryginalnych - czy dzisiaj każdy może sobie "zrobić Biblię"?! :shock: ) na poziomie "Przekładu Nowego Świata". O NBG było już tutaj: http://www.ulicaprosta.net/forum/viewto ... f=1&t=1373 więc się nie rozpisuję. Tylko tyle: przekład, który wkłada w usta Pana Jezusa przesłanie o tym, że idący za nim powinien ODRZUCIĆ swój krzyż (zamiast wziąć swój krzyż na siebie) - gdzie kontekst całego Pisma i każde inne tłumaczenie te podstawowe przesłanie jednoznacznie przedstawia inaczej -, powinien być szerokim łukiem omijany.


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: So wrz 11, 2021 10:25 am 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn lis 23, 2020 11:15 am
Posty: 7
ppajda napisał(a):
Z czym mam problem: NBG. Nie traktuję poważnie tego dzieła. Moim zdaniem jest to "przekład" ("tłumacze" sami przyznali, że nie znają języków oryginalnych - czy dzisiaj każdy może sobie "zrobić Biblię"?! :shock: ) na poziomie "Przekładu Nowego Świata". O NBG było już tutaj: http://www.ulicaprosta.net/forum/viewto ... f=1&t=1373 więc się nie rozpisuję. Tylko tyle: przekład, który wkłada w usta Pana Jezusa przesłanie o tym, że idący za nim powinien ODRZUCIĆ swój krzyż (zamiast wziąć swój krzyż na siebie) - gdzie kontekst całego Pisma i każde inne tłumaczenie te podstawowe przesłanie jednoznacznie przedstawia inaczej -, powinien być szerokim łukiem omijany.


Podzielam twoje zdanie, natomiast spotkałem osoby korzystające z tego tłumaczenia, a także jest stosunkowo nowe na rynku, stąd znalazło się na liście. Generalnie to jest podobny temat co anglojęzyczne The Passion Translation, dzieło kompletnego amatora w dziedzinie tłumaczeń, przygotowane "pod" teologię 'Betelitów' i 'Hillsongitów'. I też niestety dość popularne.


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: Pn wrz 13, 2021 10:03 am 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt sty 15, 2016 4:30 pm
Posty: 449
Pielgrzym_z_Krakowa napisał(a):
Generalnie [NBG*] to jest podobny temat co anglojęzyczne The Passion Translation, dzieło kompletnego amatora w dziedzinie tłumaczeń, przygotowane "pod" teologię 'Betelitów' i 'Hillsongitów'. I też niestety dość popularne.

Tak, moża to przyrównać. Przy czym moim zdaniem The Passion Translation jest jeszcze bardziej ekstremalne. Z jednej strony mamy te hillsongowo-betelowe deformacje Pisma, o których wspomniałeś. Na przykład:

Mk. 1:15 w tłumaczeniu...
...BW: "i mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się Królestwo Boże, upamiętajcie się i wierzcie ewangelii."
...UBG: "I mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże. Pokutujcie i wierzcie ewangelii."
...EIB (literacki): "Podkreślał, że już koniec czekania, nadeszło Królestwo Boże, czas opamiętać się i zaufać tej dobrej nowinie."
...EIB (dosłowny): "i mówić: Wypełnił się czas i bliskie jest Królestwo Boże, opamiętujcie się i wierzcie ewangelii."
...B.Tor.: "I mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się Królestwo Boże; upamiętajcie się i wierzcie Ewangelii."
...BT: "Czas się wypełnił i bliskie jest królestwo Boże. nawracajcie się i wierzcie w Ewangelię."

...The Passion Translation: "Wreszcie nadeszło wypełnienie czasów! Nadszedł czas, aby sfera Królestwa Bożego była doświadczana w pełni! Zwróćcie wasze życie z powrotem do Boga i zaufajcie przepełnionej nadzieją Ewangelii!" (moje tłum. z angielskiego: "At last the fulfillment of the age has come! It is time for the realm of God’s kingdom to be experienced in fullness! Turn your lives back to God and put your trust in the hope-filled gospel!")

Ale mało tego! Jeden i ten sam werset z Psalmu 18 w tłumaczeniu...
...BW: "Pan skałą i twierdzą moją, i wybawieniem moim, Bóg mój opoką moją, na której polegam. Tarczą moją i rogiem zbawienia mego, warownią moją."
...UBG: "PAN moją skałą, moją twierdzą i wybawicielem. Mój Bóg moją opoką, której będę ufał, moją tarczą i rogiem mego zbawienia, moją warownią."
...EIB (literacki): "PAN moją skałą, twierdzą i ratunkiem; On moim Bogiem, opoką i ucieczką. On moją tarczą, gwarantem wybawienia i mą warowną wieżą."
...B.Tor.: "JHWH moją skałą, moją twierdzą i wybawicielem. Mój Bóg moją opoką, której będę ufał, moją tarczą i rogiem mojego zbawienia, moją warownią."
...BT: "Panie, ostojo moja i twierdzo, mój wybawicielu, Boże mój, skało moja, na którą się chronię, tarczo moja, mocy zbawienia mego i moja obrono!"

A teraz proszę zapiąć pasy: The Passion Translation: "Jesteś dla mnie tak realny jak fundament skalny pod moimi stopami, jak Zamek na skarpie, moja na zawsze mocna Forteca, moja Góra schronienia, moja Ścieżka ucieczki, moja Wieża ratunkowa, w której nikt mnie nie dosięgnie, moja tajemna Siła i Tarcza wokół mnie, Ty jesteś Promieniem Jasności Zbawienia jaśniejącym na zboczu wzgórza, zawsze Mistrzem w mojej sprawie." (moje tłum. z angielskiego: "You’re as real to me as Bedrock beneath my feet, like a Castle on a cliff, my forever firm Fortress, my Mountain of hiding, my Pathway of escape, my Tower of rescue where none can reach me, my secret Strength and Shield around me, you are Salvation’s Ray of Brightness shining on the hillside, always the Champion of my cause.")

Werset stał się tu nagle dwa razy dłuższy. :shock:

*mój dodatek (w celu zachowania konekstu wypowiedzi)


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Dział zablokowany Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 4 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 7 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL