Pielgrzym_z_Krakowa napisał(a):
Generalnie [NBG*] to jest podobny temat co anglojęzyczne The Passion Translation, dzieło kompletnego amatora w dziedzinie tłumaczeń, przygotowane "pod" teologię 'Betelitów' i 'Hillsongitów'. I też niestety dość popularne.
Tak, moża to przyrównać. Przy czym moim zdaniem
The Passion Translation jest jeszcze bardziej ekstremalne. Z jednej strony mamy te hillsongowo-betelowe deformacje Pisma, o których wspomniałeś. Na przykład:
Mk. 1:15 w tłumaczeniu...
...BW: "
i mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się Królestwo Boże, upamiętajcie się i wierzcie ewangelii."
...UBG: "
I mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże. Pokutujcie i wierzcie ewangelii."
...EIB (literacki): "
Podkreślał, że już koniec czekania, nadeszło Królestwo Boże, czas opamiętać się i zaufać tej dobrej nowinie."
...EIB (dosłowny): "
i mówić: Wypełnił się czas i bliskie jest Królestwo Boże, opamiętujcie się i wierzcie ewangelii."
...B.Tor.: "
I mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się Królestwo Boże; upamiętajcie się i wierzcie Ewangelii."
...BT: "
Czas się wypełnił i bliskie jest królestwo Boże. nawracajcie się i wierzcie w Ewangelię."
...
The Passion Translation: "
Wreszcie nadeszło wypełnienie czasów! Nadszedł czas, aby sfera Królestwa Bożego była doświadczana w pełni! Zwróćcie wasze życie z powrotem do Boga i zaufajcie przepełnionej nadzieją Ewangelii!" (moje tłum. z angielskiego: "
At last the fulfillment of the age has come! It is time for the realm of God’s kingdom to be experienced in fullness! Turn your lives back to God and put your trust in the hope-filled gospel!")
Ale mało tego! Jeden i ten sam werset z Psalmu 18 w tłumaczeniu...
...BW: "
Pan skałą i twierdzą moją, i wybawieniem moim, Bóg mój opoką moją, na której polegam. Tarczą moją i rogiem zbawienia mego, warownią moją."
...UBG: "
PAN moją skałą, moją twierdzą i wybawicielem. Mój Bóg moją opoką, której będę ufał, moją tarczą i rogiem mego zbawienia, moją warownią."
...EIB (literacki): "
PAN moją skałą, twierdzą i ratunkiem; On moim Bogiem, opoką i ucieczką. On moją tarczą, gwarantem wybawienia i mą warowną wieżą."
...B.Tor.: "
JHWH moją skałą, moją twierdzą i wybawicielem. Mój Bóg moją opoką, której będę ufał, moją tarczą i rogiem mojego zbawienia, moją warownią."
...BT: "
Panie, ostojo moja i twierdzo, mój wybawicielu, Boże mój, skało moja, na którą się chronię, tarczo moja, mocy zbawienia mego i moja obrono!"
A teraz proszę zapiąć pasy:
The Passion Translation: "
Jesteś dla mnie tak realny jak fundament skalny pod moimi stopami, jak Zamek na skarpie, moja na zawsze mocna Forteca, moja Góra schronienia, moja Ścieżka ucieczki, moja Wieża ratunkowa, w której nikt mnie nie dosięgnie, moja tajemna Siła i Tarcza wokół mnie, Ty jesteś Promieniem Jasności Zbawienia jaśniejącym na zboczu wzgórza, zawsze Mistrzem w mojej sprawie." (moje tłum. z angielskiego: "
You’re as real to me as Bedrock beneath my feet, like a Castle on a cliff, my forever firm Fortress, my Mountain of hiding, my Pathway of escape, my Tower of rescue where none can reach me, my secret Strength and Shield around me, you are Salvation’s Ray of Brightness shining on the hillside, always the Champion of my cause.")
Werset stał się tu nagle dwa razy dłuższy.
*mój dodatek (w celu zachowania konekstu wypowiedzi)